"a través
del lenguaje" - 'through language'
Isn’t it a pretty phrase? You’ve got the soft Spanish v, the
‘gw’ sound, and the jota. I’m not trying
to be cryptic here with a foreign title, but I could hardly call the blog
‘Tess’ Travels’, and besides, I am in Spain after all, and language is so
important to me. But more on that later.
I promise it was never my intention to write a travel blog.
Even when a couple of people suggested the idea to me I waved it off
dismissively, and when Dad asked why not later, I admitted that I thought it
was a bit narcissistic. Why should people care what I’m doing? That’s not to
say that I look down on travel blogs, or blogs of any kind for that matter, as
they have been a great resource for me in my worldly and culinary adventures.
But those are blogs which are interesting, useful – successful. I thought it was pointless – downright delusional, in
fact – to write to an audience which would most likely consist of my parents
and a few interested friends.
However I have always always
written travel journals. Mum encouraged me to keep one on my first trip
overseas – eight weeks travelling Europe when I was 9 – and I guess the habit
stuck, as I have a whole box of books back home, four of which are filled only
of India. Writing a travel journal is an excellent idea, I can’t recommend it
enough. That said, being the babbler I am, I rarely stuck to writing only about
the places I’d been and people I’d met, but instead treated the journals as
places to vent my emotions. And who wants to sort through all that teenage
angst to get to the good bits?
So, here we are. In short, a blog, for no one’s sake but my
own, to document my language-learning journey, and vetted by others to ensure I don't let myself ramble too much.
Back to language. I had the rather gratifying and exciting
experience – MILESTONE, in my opinion – of not feeling like a monolingual for
the first time in my life. In high
school, I learnt Latin, but we didn’t speak it. Then I started to learn
Spanish, then I picked up a bit of Hindi in India, then I went to uni and took
up Spanish (again) and Korean. I went to Seoul for five weeks with the sole
(haaaha) purpose of increasing my speaking confidence, and I did. But still
when people asked me how many languages I could speak, I would say one, and
never hesitated to criticise the Australian education system for improving our
writing skills far beyond our conversational capabilities (sorry, Usyd).
And yet yesterday, I thought for the first time in my life: “I
am multilingual”. I was in my dorm room with a Brazilian girl who spoke
Spanish, and a South Korean girl who spoke English. There was a problem, they
were unable to communicate with one another, and suddenly both were turning to
me expectantly, wanting me to translate! Being multilingual speakers themselves
– like the rest of the non-English speaking world (come on Australia, get with
it) – they would have had no idea that this little exchange meant so much to
me, but it really did. I translated! It worked! They didn’t stare at me like I
was crazy! Of course I am still nowhere near fluent, but the confidence boost
sure helped.
Language. It’s clearly a big deal, for communication sure,
but also in shaping our experiences. Those who have learnt a second (or third,
or fourth) language will know that it opens up windows to other cultures, just like – and in some ways even more so than – travelling. It allows you to connect and engage with the country on a more meaningful level. Or maybe that’s just for little language
nerds like me, who eagerly latch on to any new piece of information or word. On
this blog I’m hoping to post new words and idioms I've learnt, and where possible, a little history or anecdote of how I came across them. Basically, I’ll be using my favourite thing, language,
to give this blog some direction, because I sure as hell need it!
“¡Tus ojos son muy azules!” / “Your eyes are very blue!” – Some guy
stopped me at the metro station yesterday and said this. I was totally taken
aback and am still not sure if he was being funny, nice, or sleazy.
“jefe nacional” / “dictator”, although literally, “national
boss” – This came up in a conversation about the Civil War in Spain I had
with an old man at a busy restaurant. We were both there alone, so the waiter seated
us diagonally across from one another on the same table. He decided to strike up a conversation with me –
regardless, it seemed, of whether I could understand his fast Spanish or not –
and although he did end up being a tad racist, I was definitely grateful for
the opportunity to practise.
“No te preocupes” /
“Don’t worry” – By far my favourite phrase to hear! Whether I’m lost, worried,
confused, or apologising for my bad Spanish, the madrileños (people of Madrid) are
always reassuring me with these simple words. I have been so pleasantly surprised by the kindness, patience and warmth of people here so far :)
Loved reading this. Can't wait for the next instalment. xx
ReplyDeleteYou'll be interested to know that don't worry in Italian is non te proccupa, Tess. Or non preoccuparte, depending on something grammatical, which as I think I've mentioned to you before, is the least of my worries when Im learning a language! Just keep talking, even to old racists in bars…..loving the blog. Libby
ReplyDeleteIt surprises me that, even though it looks quite similar to Spanish, I really can't understand Italian at all! Thanks for stopping by and reading, Libby :) I'm really hoping to make the most of every opportunity I get to practise.
Delete